Title

Zingt jouw kind foutloos alle sinterklaasliedjes mee?

Sinterklaasliedjes

Het is weer zo ver: Sint en Piet zijn in het land. Het grootste kinderfeest van de Lage Landen heeft ons in de ban en de tientallen kinderliedjes met Sint en Piet in de hoofdrol worden weer onder het stof vandaan gehaald. Maar… kinderen begrijpen niet altijd wat er nu precies gezongen wordt in de liedjes. Woorden die ze niet begrijpen vervangen ze dan maar door woorden die hen wél vertrouwd in de oren klinken. En dan horen we kinderstemmetjes meebrullen 'hoe huppelt zijn paardje, het dekt op en neer. Hoe waaien de wimpers al heen en al weer'.

Niet alleen kinderen maken luisterfouten. Gezongen teksten worden wel vaker verkeerd begrepen. Zo'n luisterfout heet in het Engels trouwens een mondegreen. Die naam is in 1954 gemunt door Sylvia Wright. Als kind verstond ze de laatste regel van de bekende Schotse ballade The Bonny Earl of Murray verkeerd. In plaats van 'They have slain the Earl of Murray / And laid him on the green' verstond ze 'And lady Mondegreen'.

Meestal ontstaan luisterfouten als er in een vreemde taal gezongen wordt en er muziek doorheen klinkt. Een bekend verschijnsel is dat je opeens zelfs Nederlandse woorden hoort in een anderstalig lied. Timur Perlin, presentator bij het Nederlandse radiostation 3FM, doopte dit verschijnsel in 2009 'mama appelsap'. Hij maakte er meteen een radio-item van. 'Mama appelsap' komt van het nummer Wanna be Startin' Somethin' van Michael Jackson. Hij zingt 'ma ma se, ma ma sa, ma ma coo sa', wat klinkt als 'ma ma se, ma ma sa, mama appelsap'.

Op 5 december 2015 zond het toenmalige radioduo Timur en Rámon een heuse Sinterklaaseditie uit vol mama appelsapjes. https://www.youtube.com/watch?v=wEH5IHVpV7A

 

 

 

Tekst: Katelijne De Man, gebaseerd op 'Van mondegreens en huldebieten' uit het thema 'Wat een nachtmerrie en een paard gemeen hebben' (Nicoline van der Sijs) in Atlas van de Nederlandse taal.